Черновые материалы к «Российской грамматике» также доказывают несомненную ориентацию М.В. Ломоносова на европейские (в первую очередь, немецкие) и античные грамматики. Так, М.В. Ломоносов нередко сначала переводит русские примеры на немецкий и предлагает латинские термины для их описания и лишь затем находит адекватный русский термин.

«Российская грамматика» разделена на шесть «наставлений». Первое, «О человеческом слове вообще», посвящено общим грамматическим вопросам и характеристике русской грамматики. М.В. Ломоносовым анализируются понятия «языка», «звука», предлагается классификация гласных и согласных, а также классификация знаменательных «частей слова» (т.е. частей речи). Во втором наставлении «О чтении и правописании российском» рассматриваются общие вопросы графики, орфографии и орфоэпии, исследуются принципы соотнесенности звуков и букв, причем морфологический принцип провозглашается ведущим принципом русской орфографии. Третье наставление «О имени» посвящено морфологическим, семантическим и словообразовательным свойствам существительных, прилагательных и числительных. Согласно традиции греческих грамматик, они трактуются как одна «знаменательная часть слова». Четвертое наставление «О глаголе» полностью посвящено глагольным категориям, формам и их семантике. Пятое наставление «О вспомогательных или служебных частях слова» содержит подробные сведения о местоимениях, наречиях, причастиях и предлогах (к ним М.В. Ломоносов относит и приставки). Наконец, в шестом «О сочинении частей слова» рассматриваются вопросы синтаксической и смысловой сочетаемости частей речи.

Страница 109
М.В. Ломоносов и Академия наук

«Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. <…> Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским язы́ком с богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому язы́ку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского язы́ка»(АПСС: VII, 391).

Стремление показать, что в богатстве средств выражения русский язык не уступает европейским и классическим языкам, проявилось в «Российской грамматике» не только на уровне деклараций. Вводимые М.В. Ломоносовым грамматические категории и используемые им термины отражают его ориентацию на европейские и античные образцы. Например, для описания видовременных форм русского глагола, М.В. Ломоносов разработал сложную систему из десяти времен. В зависимости от характера протекания действия, М.В. Ломоносов выделял несколько видов прошедшего времени (неопределенное, однократное, совершенное, а также три вида давнопрошедших времен) и несколько видов будущего времени (неопределенное, однократное, совершенное).

Выделяя столь большое количество времен, М.В. Ломоносов ориентировался, видимо, на систему времен в церковнославянском языке, а также на систему времен в греческом, французском и немецком языках.

  • Показать/Скрыть оглавление
  • Предыдущий слайд
  • Следующий слайд